close

體驗班課程報名點這裡
 
教日文時,常告訴學生
:學一種語言,不是只學它表面上的字義,更重要的是它背後的精神。

 好比說,日本人在用餐前一定會說的「いただきます」這個字,課堂上可以一語帶過,說它是もらう的敬語表達。直譯是「領受了!

 中文裡因為沒有這種習慣,所以通常考慮國情而將它譯成「開動了!

 但是,翻譯時合乎情理的將就,但卻難以傳達這句話原意背後蘊含的意義。

 

 

 曾經看到一篇網路文章,說這句日文的原意其實是「感謝賞賜」的意思。

 日本NHK「和媽媽同在一起」的節目中,曾有位專家對這句話作了很好的詮釋,他說:

 「私たちは野菜や動物の命をいただいて食事をしています。その命に対する感謝の気持ちが『いただきます』です。

 「我們是領受了動植物的生命得以進食。對於以命換命而感謝的心情說感謝賞賜

 また、愛情を込めて料理してくれた人や、生産者や、自然の恵みに対して感謝する気持ちが『いただきます』です。

 同時,對於充滿愛情作料理給我們吃的人、生產者及大自然的恩賜也抱持著感謝的心情說「感謝賞賜」。

  自分を反省し、好き嫌いをせず、欲張らず、感謝の気持ちを持って食事をしてください。

 所以請自我反省,不挑食也不貪心,抱持著感謝的心意來用餐。」


 讓我們以感謝與敬意來面對眼前的食物,相信你的生命將因而更豐盛。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yokotanihongo 的頭像
    yokotanihongo

    橫田家日語教室

    yokotanihongo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()