close
體驗班課程報名點這裡
教日文時,常告訴學生:學一種語言,不是只學它表面上的字義,更重要的是它背後的精神。
好比說,日本人在用餐前一定會說的「いただきます」這個字,課堂上可以一語帶過,說它是「もらう」的敬語表達。直譯是「領受了!」
中文裡因為沒有這種習慣,所以通常考慮國情而將它譯成「開動了!」
但是,翻譯時合乎情理的將就,但卻難以傳達這句話原意背後蘊含的意義。
曾經看到一篇網路文章,說這句日文的原意其實是「感謝賞賜」的意思。
日本NHK「和媽媽同在一起」的節目中,曾有位專家對這句話作了很好的詮釋,他說:
「私たちは野菜や動物の命をいただいて食事をしています。その命に対する感謝の気持ちが『いただきます』です。
「我們是領受了動植物的生命得以進食。對於以命換命而感謝的心情說『感謝賞賜』。
また、愛情を込めて料理してくれた人や、生産者や、自然の恵みに対して感謝する気持ちが『いただきます』です。
同時,對於充滿愛情作料理給我們吃的人、生產者及大自然的恩賜也抱持著感謝的心情說「感謝賞賜」。
自分を反省し、好き嫌いをせず、欲張らず、感謝の気持ちを持って食事をしてください。」
所以請自我反省,不挑食也不貪心,抱持著感謝的心意來用餐。」
讓我們以感謝與敬意來面對眼前的食物,相信你的生命將因而更豐盛。
全站熱搜
留言列表