close

學習日文時,請大家務必記住一件事,中文和日文是兩種語言,
不要因為日文有漢字,就以中文語法來套用日文語法。
比方說,「我被公司開除了」,這句話在日文中的講法,
學了一段時間日文,或常看日劇、動漫的同學大概都會很快地回答:

 

クビ

クビ這個字,寫成漢字是【首】,意思是指,寫成片假名時,指的是

おまえはクビだ
意思就是指「你被開除了

undefined

那麼,因為公司很黑心,「我開除了公司」用日文該怎麼說呢?

可能有同學會回答「会社をクビ」←很可惜,這是錯誤答案。

中文思維:「公司開除我」=「会社は私をクビ」→「我開除公司」=「私は会社をクビ」
同學千萬要記住一件事:
中文的主詞和受詞位置對調,就能對調主動和被動的關係,
(ex:貓吃魚→魚吃貓)
但日文的主動、被動,和位置無關,而是和助詞有關。

貓吃魚猫は魚を食べます

魚吃貓魚は猫を食べます

回到「クビ」這個字。

首を切る首をする】指的是解雇,公司立場的說法
首になる】指的是被解雇,員工立場的說法

發現了嗎?不論是解雇或被解雇,都是使用【首】

会社首になる我被公司開除。

会社なった」(我被公司開除了

那麼,我開除公司了,究竟該怎麼說呢?
先參考《不幹了,我開除黑心公司》電影海報↓

undefined

海報上這句「ちょっと今から仕事やめてくる」,
直譯是「我來去把工作辭掉一下」,
意思就是「我工作不幹了

出於主動不做這份工作,在日文中只能用「やめる」(辭職),
不能用「クビ」來表現喔。

類似開除的其他講法
【解雇】(かいこ)
リストラ裁員

肩たたき:除了捶背拍肩以外,也有勸退的意思。
 

arrow
arrow

    yokotanihongo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()